An anonymous poem from the 16th century, roughly the same era as the Metaphysical Poets by my reckoning. I love the music of it, as well as its sentiment. It was one of my grandmother's favorites. From Antología de poesía española, a collection of Spanish Poetry on the web, put together by Fred Jehle who includes a number of English translations for this one.
Soneto a Cristo crucificado
No me mueve, mi Dios, para quererte
el cielo que me tienes prometido,
ni me mueve el infierno tan temido
para dejar por eso de ofenderte.
¡Tú me mueves, Señor! Muéveme el verte 5
clavado en una cruz y escarnecido;
muéveme ver tu cuerpo tan herido;
muévenme tus afrentas y tu muerte.
Muéveme en fin, tu amor, y en tal manera
que aunque no hubiera cielo, yo te amara, 10
y aunque no hubiera infierno, te temiera.
No me tienes que dar porque te quiera,
pues aunque lo que espero no esperara,
lo mismo que te quiero te quisiera
De: Floresta de rimas antiguas castellanas, por Juan Nicholas Böhl de Faber. Hamburgo: Perthes y Besser, 1821.
Fecha: siglo XVI
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment